top of page

Kachô, buchô, shachô? - Conheça Mais Sobre a Hierarquia nas Empresas Japonesas

Breve guia sobre as posições hierárquicas nas empresas japonesas!

Em outra postagem comentamos mais abrangentemente sobre a cultura trabalhista no Japão. Lá falamos sobre como as relações hierárquicas são bastante influentes nos ambientes de trabalho no país e a relação que uma linguagem mais formal tem com isto, inclusive através do uso de sufixos de tratamentos e honoríficos. Nesta postagem vamos abordar alguns títulos honoríficos que são muito empregados nos ambientes de trabalho japoneses, como 課長 (kachô), 部長 (buchô) e 社長 (shachô), por exemplo.


É comum que os funcionários que ocupam posições hierárquicas mais altas dentro de uma empresa sejam tratados pelo título/posição que ocupam. Saber a ordem hierarquia de cada posição é meio caminho para conseguir adequar a linguagem usada para o contexto específico.


Existe, por exemplo, diferença no linguajar empregado quando você conversa com o chefe de seu setor, quando você fala sobre o chefe de seu setor para um outro superior, ou quando você precisa transmitir a informação de um superior hierárquico para o seu chefe imediato etc. E isto sem entrar na relação entre funcionários de empresas diferentes e quando clientes entram na equação.


Estas questões hierárquicas podem ficar, como você deve ter percebido, bastante complicadas e o tipo de linguagem (conhecida como 敬語, keigo) empregada pode ficar tão complexo quanto. Não iremos abordar os usos específicos de keigo aqui. Mas para conseguir empregá-lo bem é preciso, primeiro, entender a relação hierárquica dos cargos e é nisto que vamos nos concentrar nesta postagem!


kachô buchô shachô hierarquia nas empresas japonesas

Kachô, buchô, shachô, qual a diferença?

A hierarquia nas empresas japonesas segue uma estruturação padrão, mas não necessariamente uniforme. Os cargos/posições mais clássicos, como chefe de setor, presidente de empresa etc., normalmente são padrões, mas algumas empresas podem ter posições intermediárias que em outras não existe e, por isto, é preciso estar consciente destas diferenças.


Aqui iremos falar mais genericamente das posições mais clássicas e da escala hierárquica em que elas se encontram. Enquanto referência, usamos também este site e você pode conferir mais informações nele!

Vamos lá!


kachô buchô shachô hierarquia nas empresas japonesas

会長 - Kaichô

Kaichô pode ser traduzido para o português como "Diretor-Geral", algo próximo de um CEO. Assim, é a pessoa na posição hierárquica mais alta dentro de uma empresa. Em japonês ele também é referido como 代表取締役 (daihyô torishimariyaku), Diretor Representativo.


Entretanto, é preciso ter cuidado porque o termo "kaichô", apesar de ser o mais usado para se referir à pessoa que possui o maior poder de decisão dentro da empresa, não é um termo legalmente estabelecido e, por isto, pode ser intercalado com "shachô" a depender da empresa.


社長 - Shachô

Shachô, quando não é intercalado com o kaichô, pode ser traduzido como "Presidente". Se usado no sentido de Presidente, o termo indica a segunda pessoal mais importante da empresa em uma escala hierárquica.


Como se é de esperar, tanto o kaichô quanto o shachô possuem salários muitos altos e dificilmente se encontram com os funcionários comuns da empresa. Além disso, em alguns casos o kaichô também assume as responsabilidades de shachô e, nisso, assume os dois títulos.


副社長- Fuku-shachô

O Fuku-shachô indica o Vice-Presidente. Assim, é o terceiro na escala hierárquica da empresa. 副, Fuku, significa "vice", "substituto" e sempre que aparecer esta palavra nestes contextos haverá um significado próximos a estes.


専務取締役 - Sen'mu-torishimariyaku

O Sen'mu-torishimariyaku, também referido como somente Sen'mu, é o que conhecemos como Diretor-Geral Sênior. Hierarquicamente encontra-se abaixo dos anteriores, mas ainda assim possui muito poder administrativo e é entendido como um funcionário de alto escalão no mundo corporativo.


常務取締役 - Jômu-torishimariyaku

O Jômu-torishimariyaku, também conhecido como Jômu apenas, é o que normalmente conhecemos como Diretor-Administrativo. É um dos responsáveis por acompanhar questões administrativas da empresa mais de perto e também integra o alto escalão empresarial.


部長 - Buchô

Buchô é uma posição hierarquicamente intermediária por lidar tanto com o alto escalão da empresa quanto por coordenar o funcionamento de seu próprio departamento. Enquanto tradução, Buchô corresponde ao que conhecemos como Chefe de Departamento. A pessoa neste cargo costuma lidar com questões administrativas mais ligadas aos funcionários de nível hierárquico menor como alocação de recursos financeiros e humanos.


課長 - Kachô

Um nível abaixo do Buchô está o Kachô, Chefe de Setor. Como Chefe de Setor, a pessoa responsável por este cargo lida e lidera diretamente os funcionários de seu setor, além de ser a ponte mais imediata entre os funcionários de diferentes setores e com o Chefe de Departamento.


係長 - Kakarichô

Os setores, por sua vez, podem ter mais de um seção/time e o responsável por seções/times específicos é o Kakarichô, Chefe de Subseção. Principalmente em setores muito grandes, o Kakarichô é responsável por manter um contato e comunicação mais direta com os funcionários em sua supervisão, além de ter uma noção mais detalhada do andamento dos projetos delegados ao seu time/seção.


主任 - Shunin

Por fim, um grau hierárquico acima dos funcionários comuns da empresa, há o Shunin, que corresponde ao que conhecemos como Supervisor. Como o termo sugere, a pessoa nesse cargo lida supervisionando diretamente os funcionários comuns da empresa e também é um dos responsáveis por introduzir e treinar os novos funcionários nas dinâmicas de trabalho da empresa.


kachô buchô shachô hierarquia nas empresas japonesas

Além destes termos mais gerais voltados para os cargos mais específicos, há ainda outros que funcionam de modo mais genérico.


上司, Jôshi, por exemplo, é um termo genérico para Chefe. Já 部下, buka, é um termo geral para Subordinado. 同僚, dôryô, é usada para Colega de Trabalho e 同期, dôki, é usado para Colega de Trabalho que entrou na empresa no mesmo período que você. Existe também o termo geral para Funcionário que é 社員, shain.


E então, o que você achou? Muita coisa, né? Pode ser difícil compreender os termos e a hierárquica em um primeiro momento, mas com tempo e dedicação você também pode conseguir distinguir e interagir adequadamente com os funcionários e superiores da empresa que você trabalha ou sonha em trabalhar! Esperamos que esta postagem possa auxiliá-lo e estamos à disposição para esclarecer qualquer ponto!

26 visualizações0 comentário

Comments


bottom of page